Os mais
antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português
datam do final do século XV.
Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa
estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de
João Ferreira de Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único
volume, aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida.
Veja a seguir
a cronologia
das principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua
portuguesa.
Traduções da Bíblia em Português
· 1753 -
Publicação
da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
· 1790 -
Versão de
Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio
Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de
trabalho.
· 1819 -
Primeira
impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução
de João Ferreira de Almeida.
· 1898 -
Revisão da
versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e
Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela
Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação
da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão
de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos
do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
· 1917 -
Versão
Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15
anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns
ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e
Heráclito Graça.
· 1932 -
Versão de
Matos Soares, elaborada em Portugal.
· 1956 -
Versão
Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando
em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da
Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores
brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que
hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
· 1959 -
Versão dos
Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na
Bélgica, e traduzida do francês para o português.
· 1968 -
Versão dos
Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o
português.
· 1988 -
Bíblia na
Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB,
a partir dos originais.
· 1993 -
2a Edição da
versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 1995 -
2a Edição da
versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 2000 -
Nova
Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da
SBB
Fonte: site da SBB -
Publicidade
Atenção: A
publicidade abaixo é de responsabilidade da Google, e não
reflete a opinião e/ou visão do Ministério Vivos!